Expressions idiomatiques galloises populaires et leurs significations

Les idiomes sont des éléments fascinants de toute langue. Ils offrent non seulement des aperçus culturels, mais ils enrichissent également notre compréhension et notre maîtrise linguistique. Le gallois, langue celtique parlée principalement au Pays de Galles, regorge d’expressions idiomatiques colorées et évocatrices qui peuvent sembler obscures pour les non-initiés. Pourtant, ces idiomes apportent une profondeur et une saveur uniques à la langue. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions idiomatiques galloises les plus populaires et leurs significations. Préparez-vous à plonger dans un monde linguistique où les mots prennent des tournures inattendues et délicieuses!

« A chwithig o hyd »

Cette expression se traduit littéralement par « toujours gauche ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui reste maladroit ou malchanceux malgré ses efforts. En français, on pourrait la comparer à l’expression « avoir deux mains gauches ». Par exemple:

– « Il a cassé encore une assiette en essayant de la laver. Il est vraiment toujours gauche. »

« Codi pais ar ôl piso »

Littéralement, cela signifie « lever sa jupe après avoir uriné ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on fait quelque chose après coup, alors qu’il est trop tard. En français, cela pourrait être similaire à « fermer la porte de l’écurie après que le cheval s’est enfui ». Exemple:

– « Il a décidé d’installer une alarme après avoir été cambriolé. C’est vraiment lever sa jupe après avoir uriné. »

« Hogia bach yn y gwynt »

Cette expression se traduit par « garçons dans le vent ». Elle est utilisée pour décrire des jeunes gens pleins d’énergie et d’enthousiasme, souvent en train de courir ou de jouer à l’extérieur. En français, cela pourrait être « jeunes pleins de vie ». Exemple:

– « Les enfants jouaient dans le parc, comme de jeunes pleins de vie. »

« Rhoi carreg ar f’enaid »

Littéralement « mettre une pierre sur mon âme ». Cette expression est utilisée pour décrire un sentiment de grand soulagement, comme si un poids avait été enlevé de l’âme. En français, cela pourrait être « un poids en moins ». Exemple:

– « Après avoir réussi son examen, il a ressenti un poids en moins. »

« Yma o hyd »

Cela se traduit par « encore ici ». Cette expression est souvent utilisée pour exprimer la persistance et la résilience, surtout en contexte historique ou culturel. En français, on pourrait dire « toujours là ». Exemple:

– « Malgré les difficultés, la langue galloise est toujours là. »

« Mwy na digon »

Littéralement « plus que suffisant ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui dépasse largement les besoins ou les attentes. En français, cela pourrait être « plus qu’assez ». Exemple:

– « Il y avait plus qu’assez de nourriture pour tout le monde à la fête. »

« Pob tro »

Cela signifie « à chaque fois ». Cette expression est utilisée pour insister sur la répétition ou la constance d’une action ou d’un événement. En français, on pourrait dire « chaque fois ». Exemple:

– « Chaque fois qu’il pleut, il oublie son parapluie. »

« Cwsg fel ci »

Littéralement « dormir comme un chien ». Cette expression est utilisée pour décrire un sommeil profond et paisible. En français, cela pourrait être « dormir comme une souche ». Exemple:

– « Après une longue journée de travail, il a dormi comme une souche. »

« Gorau po gyntaf »

Cette expression signifie « le meilleur est le premier ». Elle est utilisée pour insister sur l’importance de faire quelque chose dès que possible. En français, on pourrait dire « le plus tôt sera le mieux ». Exemple:

– « Le plus tôt sera le mieux pour commencer à préparer l’examen. »

« Ar ei ben ei hun »

Littéralement « sur sa propre tête ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est seul ou isolé. En français, cela pourrait être « tout seul ». Exemple:

– « Il préfère travailler tout seul. »

« Hel clecs »

Cela se traduit par « faire des commérages ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de répandre des rumeurs ou des potins. En français, on pourrait dire « faire des commérages ». Exemple:

– « Elle aime beaucoup faire des commérages sur ses voisins. »

« Cau pen y mwdwl »

Littéralement « fermer le bout du sac ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de conclure ou de finir quelque chose. En français, cela pourrait être « boucler la boucle ». Exemple:

– « Après des mois de négociations, ils ont enfin bouclé la boucle. »

« Yn y man »

Cela signifie « dans un moment ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose va se passer bientôt. En français, on pourrait dire « dans un instant ». Exemple:

– « Je reviens dans un instant. »

« Taflu crachen at y moch »

Littéralement « jeter une gale aux cochons ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de gaspiller quelque chose de précieux sur quelqu’un qui ne l’apprécie pas. En français, cela pourrait être « donner de la confiture aux cochons ». Exemple:

– « Offrir un livre rare à quelqu’un qui n’aime pas lire, c’est donner de la confiture aux cochons. »

« Dal dŵr mewn rhidyll »

Littéralement « tenir de l’eau dans un tamis ». Cette expression est utilisée pour décrire une tâche impossible ou futile. En français, cela pourrait être « verser de l’eau dans un panier percé ». Exemple:

– « Essayer de convaincre cette personne est comme verser de l’eau dans un panier percé. »

« Rhoi’r ffidil yn y tô »

Cela signifie « mettre le violon dans le toit ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte d’abandonner quelque chose parce que c’est devenu trop difficile. En français, cela pourrait être « jeter l’éponge ». Exemple:

– « Après des mois d’efforts sans succès, il a décidé de jeter l’éponge. »

« Codi’r pac »

Littéralement « lever le paquet ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de partir ou de déménager. En français, on pourrait dire « lever le camp ». Exemple:

– « Ils ont décidé de lever le camp et de commencer une nouvelle vie ailleurs. »

« Cael ei ddal yn y fan a’r lle »

Cela signifie « être pris sur le fait ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est surpris en train de faire quelque chose de mal. En français, cela pourrait être « être pris en flagrant délit ». Exemple:

– « Il a été pris en flagrant délit de tricherie pendant l’examen. »

« Rhoi’r gorau i rywbeth »

Littéralement « donner le meilleur à quelque chose ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte d’abandonner ou de renoncer à quelque chose. En français, cela pourrait être « abandonner ». Exemple:

– « Après des années de lutte, il a finalement abandonné son rêve de devenir chanteur. »

« Tynnu’r llinyn »

Cela signifie « tirer la ficelle ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de manipuler ou d’influencer une situation ou une personne. En français, on pourrait dire « tirer les ficelles ». Exemple:

– « Il a réussi à obtenir le poste en tirant les ficelles en coulisses. »

« Bwrw hen wragedd a ffyn »

Littéralement « pleuvoir des vieilles femmes et des bâtons ». Cette expression est utilisée pour décrire une forte pluie. En français, cela pourrait être « pleuvoir des cordes ». Exemple:

– « Il faisait tellement mauvais temps qu’on aurait dit qu’il pleuvait des cordes. »

Conclusion

Les expressions idiomatiques galloises offrent une fenêtre fascinante sur la culture et la mentalité des locuteurs de cette langue. En les apprenant, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous vous rapprochez également de la manière dont les Gallois perçoivent et décrivent le monde autour d’eux. Alors, la prochaine fois que vous étudiez le gallois, n’oubliez pas d’incorporer quelques-unes de ces expressions idiomatiques pour donner vie à vos conversations et à votre compréhension de cette langue riche et ancienne.